Faberlic-partner.ru

Faberlic-partner.ru - фатоватый ресурс

Метки: Парономазия примеры, парономазия смит, парономазия примеры из литературы, парономазия или паронимическая аттракция, парономазия примеры в заголовках газет.

Паронома́зия, паронома́сия или анноминация (от др.-греч. παρονομασία paronomasía: pará — возле и onomázo — называю) — фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи. Чаще всего такие слова оказываются паронимами. Парономасы — разнокорневые созвучные слова, разные по значению. Например: приятно поласкать собаку, но ещё приятнее полоскать рот. Например, русское «муж по дрова, жена со двора», французское «apprendre n’est pas comprendre» — «узнать не значит понять».

Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, которая называется парономазией.

Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной.

Примеры парономазии

  • «И без того жёсткий порядок… стал жестоким».
  • «Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?» (A. C. Пушкин. Борис Годунов)
  • «Нечего их ни жалеть, ни жаловать!» (A. C. Пушкин. Капитанская дочка. Глава XI).

В древнекитайском языке

Парономазия широко используется как риторический приём в древнекитайской литературе. Его соотносят с принципом иероглифической передачи слов: расширяющийся и модифицирующийся лексикон диктовал вариации в использовании имеющихся графических знаков. Последующая стандардизация иероглифики вытеснила многие примеры параномазии из доимперских текстов (См. Китайское письмо).

Анализ парономазии в древнекитайском языке является сложной проблемой, поскольку не всегда ясно, идет ли речь о художественном каламбуре или о языковом стандарте (道 — путь/говорить; 樂 — музыка/радость). Вариативность в иероглифической передаче усугубляет сложность анализа (радость 樂 yuè может записываться как 悦 yuè; взаимозаменяемы, напр. 是/氏, 魚/吾): зачастую трудно различить, имеется ли ввиду лексическая парономазия или просто графическая вариативность в передаче одного и того же слова (напр. 冬 зима / 終 кончина, смерть). Причиной такой необычайной распространённости парономазии стал моносиллабизм древнекитайского языка.

Помимо знаменитой открывающей фразы из «Дао дэ цзина» (道可道,非常道。名可名,非常名。[1]), классическим примером парономазии является высказывание Конфуция 觚不觚,觚哉!觚哉!(Лунь юй, 6.25). Его интерпретация остается спорной, поскольку 觚 gū обозначает как сосуд для вина, так и «угол»[2].

Примечания

  1. Chinese Text Project: Dao De Jing
  2. Chinese Text Project: Yong Ye


Tags: Парономазия примеры, парономазия смит, парономазия примеры из литературы, парономазия или паронимическая аттракция, парономазия примеры в заголовках газет.